Писатель Александр Каневский: «Москвичи задают самые каверзные вопросы»

— Александр Семенович, вы много лет живете в Израиле, ваши книги читают по всему миру, но вы частенько прилетаете в Москву, чтобы представить новую рукопись. Ностальгия?

— Конечно, я пишу для русских читателей, потому что не хочу терять связь с Россией, потому что считаю её всё равно самой читающей страной, которая сформировала меня как писателя. Я скучаю по Москве, скучаю по московским интеллигентным читателям, которые приходят на встречи с самыми разными каверзными вопросами.

Что касается Израиля, то… в девяностые годы, когда я только приехал, ко мне бросались навстречу, жали руку, обнимали, приглашали пойти и выпить. И почти все просили написать продолжение моей повести «Теза с нашего двора», мол, там описано, как мы готовились к репатриации в Израиль, а теперь напишите, как мы будем жить в Израиле.

В первые годы моего пребывания в Израиле я выступал в залах по 500-600 мест, и они всегда были заполнены до отказа. Постепенно количество зрителей уменьшалось. И это естественно: за 25-30 лет мои читатели постарели, заболели и многие, к великому сожалению, перешли в мир иной. А их дети и внуки освоили иврит, влюбились в компьютеры и в мобильные телефоны и стали читать намного меньше. То же самое, что произошло и в России.

— Часто ли выступаете в Израиле с творческими вечерами?

— Довольно часто, хотя это становится всё сложнее: Израиль просто оккупирован гастролёрами, среди них процентов восемьдесят из России. Я когда-то пошутил, что гастролёров сейчас больше, чем террористов, но с террористами мы научились бороться, а с гастролерами посложней… А если серьёзно, то организаторам теперь надо намного вперёд заказывать залы, которые очень подорожали; надо непременно оплачивать дорогостоящую рекламу на радио и телевидении; надо стараться, чтобы в городе в один и тот же вечер не выступали несколько гастролёров… Но несмотря на это, если выступают те, кого любили и продолжают любить, залы всегда заполнены.

— А как проходят ваши вечера в других странах?

— Когда я выступал в Америке, Канаде, Германии, в странах, где живут тысячи русскоговорящих эмигрантов, залы всегда были полными, принимали очень душевно, книги раскупали до последней, но… Там происходит то же, что и в Израиле: люди, привыкшие читать книги, стареют, рождается новое поколение, которое воспитано не бабушками, читающими внукам сказки, а компьютерами и мобильниками, к которым молодёжь приучена с детства. Большинство уже не знает русский. Грустно, обидно, но ничего не поделаешь — время вносит свои поправки. Поэтому, конечно, в Москву я прилетаю с уверенностью, что мои читатели придут на встречу и заполнят залы, пусть не по пятьсот человек, как прежде, но из двенадцати миллионов москвичей от ста до двухсот моих читателей непременно придут — повидаемся, пообщаемся. и я получу заряд энергии до следующего прилёта.

— Хотят ли люди в Израиле слышать русскую речь, читать русские газеты и книги?

— Русских газет сейчас меньше, чем было, но есть несколько каналов русского телевидения и две русскоязычных радиостанции, работающие почти круглосуточно, и недавно я слышал, что открывается ещё одна. Есть несколько русскоязычных театров, не все имеют свои помещения, но все имеют своих зрителей, которые регулярно ходят на их спектакли. Когда-то один израильский полуклассик заявил:

«Мы ждали, что приедет миллион читателей, а приехал миллион писателей!»

Он, конечно, несколько преувеличил, но оказался близок к истине: в Израиле есть Союз русскоязычных писателей, насчитывающий двести пятьдесят поэтов, прозаиков, драматургов, среди которых многие обладают международными премиями и печатаются не только в Израиле, но и за рубежом, причём большинство — в России. Это — «узаконенные» писатели, а сколько ещё не принятых в Союз, но уже издавших по несколько книг, и прозы, и стихов!…

— В Израиль сейчас многие эмигрируют из России?

— Ежегодно несколько десятков тысяч, причём большинство намного более обеспечено, чем волны репатриантов конца девятнадцатого столетия и начала двадцатого. Они продали свои квартиры в России и приехали с возможностью купить хорошую жилплощадь или снять её. Большинство имеет дефицитные профессии, которые помогают им сразу получить хорошо оплачиваемую работу, например, врачи или компьютерщики. Большинство приезжих знают по несколько языков. А многие сразу открывают свои собственные предприятия…

— Какое предназначение у писателя сегодня? О чем писатель должен писать, чтобы заинтересовать читателя и быть ему полезным? Или у вас теперь другие функции: развеселить, поднять настроение, отвлечь от повседневных забот?

— И то и другое… В моих книгах, даже в детективах, всегда рядом смех, грусть, переживания, даже трагедия и снова смех. Когда вышел мой роман «Смейся, паяц!», на протяжении года я получал письма и звонки от читателей такого содержания: «Знаете, я вначале хохотал, потом плакал, потом опять смеялся… Это у вас трагедия или комедия?» Я отвечал: «Это жизнь!»

— Недавно у вас вышла книга под смешным названием «Веселый винегрет», как пришла идея написать книгу в такой стилистике? Это ведь для Вас новый стиль собрать эссе в такой последовательности и с такой смысловой философской нагрузкой?

— В начале этого года я получил письмо от одного из своих читателей. После вступительных комплиментов он перешёл к критике:

«Ваши книги — большие, многостраничные, в твёрдых обложках, их приятно перелистывать, лёжа на тахте или сидя в кресле на балконе, но их нельзя взять с собой в электричку или автобус, чтобы там читать. Почему бы Вам не издать хоть несколько книг в мягкой обложке, в «карманном» варианте, чтобы их можно было брать в дорогу, положив в сумочку или в боковой карман пиджака или куртки?»

Я признал справедливость пожелания читателя и принял его предложение: книжка «Весёлый Винегрет» нестандартного размера, поместится и в сумочке, и в кармане, наполнена короткими рассказами, миниатюрами, афоризмами — и смешными, и печальными, чтоб можно было улыбнуться, посмеяться, погрустить и снова посмеяться, не проехав свою остановку.

— Читая книгу, чувствуется некая ностальгия и грусть по утраченным отношениям, дружбе, общению. Особенно рассказ «Спасительная идея». Наверное, вы сами на себе испытали болезнь под модным названием айфонно-инфарктно-интернето-миардо? Думаете, стоит с этим бороться? Ведь конкурировать с ней очень сложно.

— Меня эта болезнь очень огорчает. Особенно когда на вечеринках, дружеских встречах, официальных банкетах почти все присутствующие не расстаются с мобильниками, держат в одной руке вилку, а в другой — телефон и параллельно общаются со своими родственниками, друзьями, сотрудниками, а иногда и друг с другом, через стол. Но если исчезнут компьютеры и интернет, то это тоже плохо, потому что надо будет пересесть за пишущую машинку, за любой информацией приходить в библиотеку и копаться в справочниках, за любой фотографией стоять в очереди в фотоателье… Хотя в этом есть и плюсы — опять можно будет ощущать тепло дружеских ладоней и любящих губ, а не холод телеэкранов, можно будет не ограничиваться воздушными поцелуями… И как писателю, мне грустно, что молодёжь сейчас уже не перелистывает страницы книг, а читает их на экранах компьютеров…

— Какова судьба вашей новой книги «Кина не будет»? Может, кто-то из режиссёров заинтересовался одним из сценариев?

— Снимать хотят многие режиссёры, я получил от них кучу комплиментов, но, к сожалению, найти продюсеров, которые оплатят производство, им пока не удалось. Что ж, я жду и надеюсь, ведь книга вышла всего год назад. Но знаю, что найти сегодня деньги даже самым популярным режиссёрам непросто. Например, два года назад мне показали интервью известного кинорежиссёра Алексея Учителя, в котором он очень хвалил мою повесть «Теза с нашего двора». Когда я был в Москве, мы с ним встретились, он говорил, как ему хочется по ней снимать фильм и как он усиленно ищет спонсора. Увы, ищет до сих пор.

— Я уверена, что деньги найдутся, эта повесть обречена на успех, она очень популярна. Каков её тираж?

— На сегодняшний день официальных переизданий было десять, их общий тираж перевалил за триста тысяч. Я подчёркиваю «официальных», потому что было много и пиратских переизданий, без указанных издательств, городов, республик. Читатели от меня требовали продолжения, особенно в Израиле, мол, в этой книжке вы описываете, как мы готовились к отъезду, а теперь напишите, как мы живём здесь, в эмиграции!… Естественно, я отлично знал, как мы живём, я мог сам стать персонажем этой повести, но я откладывал написание, зная, что продолжение популярной книги всегда тщательно рассматривают, как под микроскопом, и всегда заключают в итоге: » Нда, не смог, не сумел, не дотянул!»

— Но вы же написали продолжение! У меня книжка, в которой обе части!

— Да, я дописал вторую часть. Расскажу, что меня подтолкнуло. Я был в Иерусалиме, шёл по городу, когда ко мне подошла русскоговорящая дама и попросила: «Подскажите, как пройти на Голгофу?» Сдерживая смех, я указал ей направление, и она энергично пошла на Голгофу, а я вскочил в машину, помчался домой, сел за компьютер и за три недели завершил написание второй части «Как пройти на Голгофу».

— А над какой книгой вы работаете сейчас? О чем хотите рассказать?

— Содержание новой книги понятно из её названия: «…а бес в ребро!» Это история настоящей, большой любви двух немолодых людей, эмигрантов из СССР, имеющих не только детей, но уже и внуков, поэтому естественно, что в ней много переживаний и сложных ситуаций. Но помимо сложного и грустного, в ней есть много забавного и смешного. Когда друзья прочитали завершённую повесть, они мне почти хором заявили: «Нам нравится! Прочли не отрываясь, принимаем со знаком плюс, но»… И все в один голос заявили:

«Её герои, переехав в Израиль, прошли слож­ный путь становления, приспосабливаясь к новой жизни в новой стране, а страна показана мало. Ты же сам прошёл этот многолетний путь от не­опытного эмигранта до полноправного гражданина, познав все проблемы, горе­сти и радости этой страны. Вот и покажи, как прошли этот путь все твои герои».

Поначалу я не соглашался. Я написал о людях, которые уже одолели этот путь и состоялись, а если я начну совмещать их историю с историей Израиля, то моя короткая повесть превратится в многотомный роман, писать который, честно говоря, я не собирался и не готовился. Друзья задумались, дали совет погрузить материал в израильскую действительность. Я послушался и собрал свои первые, по­этому самые острые впечатления об Израиле, которые называл «Письма брату», потому что посылал их в Мо­скву брату (актеру Леониду Каневскому — прим. автора) и несколько лет публиковал в своём журнале «Балаган» в рубрике «СЛОВО РЕДАКТОРА».

Не­которые из них потом перепечатывали разные газеты и журналы, некоторые звучали по радио и телевидению, некоторые я сам цитировал… Книга появится в московских магазинах в марте, также планирую прилететь и устроить творческий вечер. Я с огромной радостью прилетаю в Москву и вижу, как она меняется к лучшему. Москва стала чище, нарядней, просторней… Дома, как после ремонта, чистые, побелены, покрашены… Зелёные аллеи на тротуарах придают уют улицам. И ещё мостовые расширились, потому что машины уже не стоят у тротуаров, как прежде, сужая проезжую часть….И ещё фирменные такси, подъезжающие через три минуты после вызова… И ещё магазины, заполненные вкусными и, по сравнению с Израилем, дешёвыми продуктами! Когда я уезжал, то не думал, что в Москве станет так комфортно жить.

Подпишитесь на нашу рассылку

Подписаться

Обсудить

Темы

россия

израиль

писатель

интервью

эмиграция

александр каневский

Новости партнеров

Поделись с друзьями, расскажи знакомым:
Похожие новости:
Премьера "Басни" в Театре на Таганке
Яркие страницы жизни Георгия Жукова на сцене Театра Армии
Единственную пьесу знаменитого Габриэля Маркеса представляет дом Актера
Русская певица Элина Нечаева выступит за Эстонию на "Евровидении"
Подслушивать, подсматривать и не записывать - это хорошо
Уникальный "Гамлет" на сцене Театра Армии
Минкульт Украины назвал Чайковского и Репина украинцами
Театр Российской Армии: что посмотреть в новогодние праздники